PDA

View Full Version : Góp ý nhỏ về phụ đề phim



tataro
20-07-2012, 09:17 AM
Xin chào,

Trước tiên mình xin cảm ơn Pub.vn đã mang đến cho mọi người một trang web vô cùng thú vị và có tính giải trí cao, với mức thu phí tương đối vừa phải hợp lý góp phần nâng cao chất lượng của trang web.

Mình có một góp ý nho nhỏ là nên thêm phần lựa chọn ngôn ngữ của phụ đề, cụ thể là nên cho người xem lựa chọn ngôn ngữ Tiếng Việt và tiếng Anh như thế sẽ đầy đủ hơn, rất có ích cho những người có nhu cầu nghe phim và xem phụ đề bằng tiếng Anh để nâng cao trình độ tiếng Anh của mình. Mình mong nhận được phản hồi từ ban quản trị, xin chân thành cảm ơn

KonAir
20-07-2012, 10:02 AM
Cám ơn bạn đã góp ý, mình sẽ cố gắng để thực hiện việc này, góp phần nâng cao chất lượng website và phục vụ các bạn tốt hơn.

Chuối Hột
10-08-2012, 11:46 PM
Mình cũng có đôi điều cần nói về Subtitle của Pub.
Thiếu nghĩ Pub bắt đầu thu phí cũng được một thời gian rồi,nhiều phim dịch sub theo kiểu mì ăn liền.Pub tự dịch hay từ nguồn khác thì mình không biết.Nhưng mà tình trạng dịch sai nghĩa,sai nhân xưng hoặc ngữ cảnh rất nhiều.Tạo một cảm giác khá khó chịu cho người xem.
Sẽ tốt hơn nhiều nếu Pub chịu đầu tư 1 đội ngũ translator,editor tận tâm về mảng này.Bạn mình cũng có suy nghĩ tương tự về chất lượng sub và đã đăng ký vào đội ngũ translator nhưng bị từ chối.
Mong Admin và BĐH xem xét.

Thân !

KonAir
11-08-2012, 08:42 PM
Cám ơn bạn rất nhiều đã góp ý, vần đề về các phim sub bị lỗi, dịch sai, lệch time... là không thể tránh khỏi, vì mình không thể kiểm soát được hết toàn bộ. Vì vậy rất mong được bạn nêu rõ hộ mình phim nào sub bị lệch time (đây có lẽ là điều khó chịu nhất đối với người xem) giống trong thư bạn PM cho mình nhé, mình sẽ kiểm tra và sửa lại.

khangle0805
12-08-2012, 12:15 PM
Đúng thật là sub không được tốt. Sửa sub cho 1 vài tập phim không giải quyết được vấn đề đâu Sứt ơi. Pub là trang web xem phim và có thu phí, một khi đã thu phí thì phải đặt sự hài lòng của khách hàng lên hàng đầu. Không thể làm đại cho xong việc được :)
Phim dịch lỗi thì không phải là một phim mà là rất nhiều phim (và tập phim).
Mình xin nêu ra 1 số vị dụ: Dude thì dịch là công tử bột ??? Root beer thì dịch là một loại bia triết xuất từ rễ cây ???
The BigBang Theory S2E11 thì vừa lệch sub, vừa không có dấu. Trong phim thì mày tào, anh em, cô anh loạn xạ cả lên.
Ở đây mình chỉ nêu ra thế thôi, chứ thật chất là còn nhiều vô số.
Đặc biệt là cách nhân xưng ko chính xác với người đang nói, nói chuyện với nam thì lại dịch là "cô ấy" ??? American Gangster thì sai nhân xưng từ đầu đến cuối phim.

Mong là sub nên chỉnh đốn lại sub team của mình (nếu như có sub team) để có thể phục vụ mọi người tốt hơn :)

khangle0805
12-08-2012, 06:26 PM
The Bigbang Theory SS2 từ ep 11 trở đi nhiều tập liên tiếp không sub tiếng Việt không dấu ???

Megatron
13-08-2012, 03:31 PM
Đã fix lỗi mất dấu.
Đã sync lại The Big Bang SE2EP11.
Đang rà soát tiếp các lỗi phụ đề.
Cám ơn các bạn đã thông báo.

Chuối Hột
13-08-2012, 04:57 PM
Một lần nữa Pub gây ấn tượng với mình bởi sự tận tâm,giải quyết vấn đề một cách nhanh chóng :)

mapminhon_79
14-08-2012, 02:12 PM
Trước khi up 1 fim mới lên mong chủ thớt kiểm tra phụ đề thật kĩ , ví dụ dịch sai thậm chí có đoạn dịch đoạn không . Đây là minh chỉ góp ý để cho trang xem fim có thể tốt hơn . Mong các admin hãy cố sắp xếp sao cho trang của mình chuyên nghiệp hơn h nữa .