dahac
18-04-2012, 11:39 PM
Nếu phim này có thể được thành viên trong subteam dịch thì tốt quá, đọc phụ đề thiệt là mệt mỏi, cứ lộn xộn,lủng củng thế nào, chả hợp với ngữ cảnh gì cả. Sai nghiêm trọng kiểu như "What would I do without you" (tôi làm gì được nếu thiếu anh) thì thành "sao tôi chỉ chú ý đến mình anh", "it's our last adventure, Waston" thì thành "đây là cuộc phiêu lưu cuối cùng của chàng Waston"
rồi
- Anh uống hóa chất dùng để ướp xác à?
- Care for a drop? (Muốn uống không?) thì dịch "nó tốt cho máu"
MỘt đoạn đối thoại giữa Sherlock và Mycoft khi 2 ngừoi thể hiện khả năng suy luận của mình. Trong ngoặc là sub
Mycoft : Anh thấy là ông thợ làm ủng của chú lại bị bệnh rồi (sub : Đôi giày của chú làm ta phát bệnh)
Sherlock : Còn em thì phát hiện ra anh mới đổi nhãn kem cạo râu (Tôi thấy chú em đang đổi từ xà phòng tắm cho đến dùng kem cạo râu)
Mycoft : Ống khói phòng trước nhà của em cần phải lau chùi lại đi (nhìn chú em cứ như thằng thông khói)
Sherlock : Anh có biết cái xe ngựa hồi nãy chở anh đến có một bánh bị hư không (Chắc anh vẫn còn hành nghề cho thuê xe và cũng thấy gần đây bánh xe hơi lún nhỉ)
[chời ơi {đập đầu xuống bàn} cái thằng dịch vô lương tâm, nói Mycoft hành nghề cho thuê xe ngựa, chời ơi {đập đầu tiếp}]
Mycoft : Ừ,bánh trái. Và cũng chả cần phải thông minh lắm cũng biết em mới mua cây vỹ cho đàn violon (đúng thế, vì chỉ có những kẻ thấp kém không tiếp thu thì mới suốt ngày đi thay dây đàn violon của mình)
Sherlock : Cây vỹ cũ, dây là mới thôi (chỉ có vài dây thôi)
Mình trích mấy câu đơn giản thôi, mấy câu phức tạp hơn thì khỏi nói, xem như không có chút gì liên quan đến câu gốc. Phim này lời thoại tinh tế và nhiều ẩn ý lắm, nên mình thực sự hy vọng là sẽ có 1 phụ đề hay xứng đáng với bộ phim. MOng BQT xem xét.
[Thực sự là nếu phụ đề thế này, thà mình đợi 1 năm nữa để xem trên HBO]
rồi
- Anh uống hóa chất dùng để ướp xác à?
- Care for a drop? (Muốn uống không?) thì dịch "nó tốt cho máu"
MỘt đoạn đối thoại giữa Sherlock và Mycoft khi 2 ngừoi thể hiện khả năng suy luận của mình. Trong ngoặc là sub
Mycoft : Anh thấy là ông thợ làm ủng của chú lại bị bệnh rồi (sub : Đôi giày của chú làm ta phát bệnh)
Sherlock : Còn em thì phát hiện ra anh mới đổi nhãn kem cạo râu (Tôi thấy chú em đang đổi từ xà phòng tắm cho đến dùng kem cạo râu)
Mycoft : Ống khói phòng trước nhà của em cần phải lau chùi lại đi (nhìn chú em cứ như thằng thông khói)
Sherlock : Anh có biết cái xe ngựa hồi nãy chở anh đến có một bánh bị hư không (Chắc anh vẫn còn hành nghề cho thuê xe và cũng thấy gần đây bánh xe hơi lún nhỉ)
[chời ơi {đập đầu xuống bàn} cái thằng dịch vô lương tâm, nói Mycoft hành nghề cho thuê xe ngựa, chời ơi {đập đầu tiếp}]
Mycoft : Ừ,bánh trái. Và cũng chả cần phải thông minh lắm cũng biết em mới mua cây vỹ cho đàn violon (đúng thế, vì chỉ có những kẻ thấp kém không tiếp thu thì mới suốt ngày đi thay dây đàn violon của mình)
Sherlock : Cây vỹ cũ, dây là mới thôi (chỉ có vài dây thôi)
Mình trích mấy câu đơn giản thôi, mấy câu phức tạp hơn thì khỏi nói, xem như không có chút gì liên quan đến câu gốc. Phim này lời thoại tinh tế và nhiều ẩn ý lắm, nên mình thực sự hy vọng là sẽ có 1 phụ đề hay xứng đáng với bộ phim. MOng BQT xem xét.
[Thực sự là nếu phụ đề thế này, thà mình đợi 1 năm nữa để xem trên HBO]