PDA

View Full Version : Góp ý phụ đề phim Big Fish



dahac
01-04-2012, 04:45 PM
Phim này rất hay nhưng bị phụ đề làm cho hỏng cả. Người dịch vừa hình như không hiểu rõ ý nguyên tác, vừa hay tự tiện thay đổi nội dung theo suy nghĩ riêng của mình kết hợp với việc viết sai chính tả tè le nữa

Một vài đoạn ví dụ thôi

Từ phút 5 : 44
We were like strangers who knew each other very well.
(Chúng tôi như những người xa lạ hiểu rất rõ về nhau)

Sub : Chúng tôi như những ngừoi xa lạ. Đôi khi như thế lại hay (tự tiện thay đổi nội dung)

In telling the story of my father's life ...it's impossible to separate fact from fiction, the man from the myth.

(Khi tường thuật lại câu chuyện về cuộc đời của cha tôi, không dễ để phân chia rạch ròi giữa tưởng tượng và thực tế, chuyện có thật và hư cấu)

Sub : Câu chuyện kể về cuộc đời của cha tôi, nó không thể xảy ra trong đời thật, có những ngừoi chỉ có trong thần thoại (dịch sai hoàn toàn)

The best I can do is to tell it the way he told me.It doesn't always make sense,and most of it never happened.

(đoạn này dịch đúng rồi nên mình không viết lại)

But that's what kind of story this is.
(Nhưng câu chuyện này là như thế)

Sub : Nhưng đây là phần hay nhất của câu chuyện (trớt quớt với ý của cả đoạn)


His birth would set the pace for his unlikely life.No longer than most men's,but larger.

(Cách ông được sinh ra cũng báo trước cuộc sống khác thường của ông sau này, không phải là dài hơn mà là rộng lớn hơn những người khác)

set the pace : làm gương, dẫn đầu

Sub : Vào ngày tôi được sinh ra, với một tốc độ không thể tin được không lâu hơn phần lớn những ngừoi khác nhưng rộng lớn hơn
[chú ý là ngừoi dịch bỏ hẳn luôn cụm "his unlikely life",và "his bỉth" thì thành "tôi sinh ra"]

Đoạn sau dịch sai cũng nhiều, thường ở mức độ thay đổi nghĩa của cả câu.

9:07
- But I'm not scared.

- Well, neither was I, at first.

(Ban đầu ba cũng không sợ)

Sub : không giống ba lần đầu tiên nghe (sai căn bản ngữ pháp của từ neither)

9:39
It's common knowledge that most towns of a certain size have a witch

(Thường thì mỗi thị trấn với quy mô tương đối sẽ có 1 bà phù thủy...)

Sub : Chỉ biết trong ngôi biệt thự đó có mụ phù thủy

10:10
Yet of all the witches in Alabama......there was one who was said to be the most feared.

(Nhưng trong số những phù thủy ở Alabama, có một người được xem là đáng sợ nhất)

Sub : Tất cả phù thủy ở Alabama đều nói nơi đó có mụ phù thủy ác độc nhất

10:29
I heard she keeps it in a box on her night table.

Sub : Tao nghe nói và ta cất nó trong hộp (viết sai chính tả và dịch thiếu :cái hộp trên kệ đầu giường)

Mình xem thêm 1 đoạn nữa thì tắt. Phụ đề bình thường sai lắt nhắt cũng không quan trọng nhưng phim này chủ yếu là các câu chuyện kể, lời thoại đóng góp 1 phần quan trọng, sub thế này đúng là phá hỏng cả một tác phẩm của ngừoi ta.

Hy vọng Pub sớm có sub mới để mọi người có thể thưởng thức trọn vẹn phim này

Jenny Q
08-04-2012, 09:33 PM
Mấy phim cân não thì dịch thuật quyết định cái hay của phim ak
Editor thân yêu fix lại theo cách dịch của bạn dahac dùm mọi người với nhé thanks

gynl0v3
10-04-2012, 07:57 PM
Cũng đúng đó , nhưng mà bạn cũng nên nghĩ cho nhóm trans . Nếu bạn giỏi anh ngữ vậy sao không bớt chút thời gian giúp nhóm trans của Pub . Tôi tin rằng nếu bạn tham gia thì phim sẽ có chất lượng tốt hơn . Thay vì ngồi đó không làm gì , thì hãy giúp đỡ người khác đi chứ .