PDA

View Full Version : Lock, Stock and Two Smoking Barrels (Băng Đảng Người Anh) (1998) HD Online Phụ đề Việt



KonAir
18-02-2012, 10:03 AM
3966

zannemo
20-02-2012, 06:26 PM
phim này hay .. rất đáng bỏ thời gian xem

hungwsa
20-02-2012, 06:50 PM
hoan hô Pub!

youknowwho
20-02-2012, 06:56 PM
PUB ơi cho em nghỉ 1 tí được không?? ;;)

minhjimi
20-02-2012, 06:57 PM
có 2 Men noi tieng' the kia ma`... cam' tăm ăn cơm rồi xem thôi.. hehehe. :x:x .nhin` hấp dẫn thật

jetli268
20-02-2012, 07:00 PM
film này với snatch và cả rocknrolla cùng 1 môtíp :)) --->> Cạch ! Guy Richie - chuyên gia làm film môtíp tưng tửng hàng đầu thế giới =))

pinham123
20-02-2012, 07:24 PM
bác jetli nhận xét rất chuẩn , motip film của guy richie rất lạ và độc đáo , đã xem film này rất lâu nhưg vẫn khoái , up nốt cả rocknroll di pub ơi

Quang810
20-02-2012, 07:40 PM
Đợi mãi:D

thanh map
20-02-2012, 09:22 PM
sao ma minh xem ko co phu de tieng viet

trinhminhtan01
20-02-2012, 10:22 PM
phim này kết thúc vui quá =))

bboytrung
20-02-2012, 11:49 PM
phim này hay

mondomagic
21-02-2012, 12:07 AM
mấy ad cố gắng up thêm Rock n Rolla cho đủ bộ =))với cả phim Mean Machine cũng của mấy thanh niên này đóng xem cũng ảo lắm =))

vechailxagx
21-02-2012, 12:11 AM
phim phải nói là rất hay...thể lọa này coi vui kho tả đc

empty853
21-02-2012, 03:01 PM
Một ko hay gì cả

nguyenanhduy1122
21-02-2012, 04:01 PM
đoạn cuối hài quá :) kết hợp lí rồi

katsuya
21-02-2012, 06:10 PM
Phim hay nhưng phải nói là sub "chưa chuẩn".

KonAir
21-02-2012, 06:27 PM
Phim hay nhưng phải nói là sub "chưa chuẩn".

Ừ, bảo mày gửi sub mày dịch cho anh mà mãi mày có gửi đâu :))

pcongtri
22-02-2012, 01:30 AM
phim quá đỉnh, đạo diễn thật kinh điển ><

Hieukientruc
22-02-2012, 03:00 AM
Mình đã mong có 1 cái sub bựa xứng đáng với phim hơn :|

dahac
22-02-2012, 05:47 PM
Phim hay nhưng phải nói là sub "chưa chuẩn".


Mình đã mong có 1 cái sub bựa xứng đáng với phim hơn :|

Mình đã xem sơ qua sub tiếng Anh của phim này. Nếu mình dịch phim này có thể nói là vật vã, quằn quại,mệt mỏi, điên đảo. Khá nhiều câu thoại trong đây mình không hiểu rõ lắm, sử dụng rất nhiều tiếng lóng trong giới hút chích cũng như các expression mình chả thấy ở bất cứ từ điển nào. MÌnh google thử một vài đoạn và thấy ở rất nhiều diễn đàn người ta hỏi ý nghĩa của những câu đó. Mình cho rằng nếu là bọn Mỹ xem cũng chưa chắc là hiểu hết được. Bạn có thể thấy hệ thống từ tiếng lóng của nó riêng biệt đến mức có hẳn phụ đề tiếng Anh để giải thích cho các từ tiếng Anh đó.

Nói chung, sau khi bỏ thời gian ra tra cứu khá nhiều đoạn trong bản phụ đề gốc mình cảm thấy người dịch đã làm khá tốt công việc của mình. VÌ mình biết là chỗ đó bạn cũng không hiểu rõ nghĩa lắm nhưng việc chọn từ của bạn vẫn thể hiện 1 sự chỉn chu, đầu tư suy nghĩ. Ví dụ như đoạn này :

- It's all completely chicken soup.
- It's what?
- It's kosher...as Christmas.
- Jews don't celebrate Christmas, Tom.

Trông đoạn này có vẻ vớ vẩn, chẳng có gì quan trọng nhưng thực ra nó là 1 đoạn hội thoại khá nổi tiếng, được trích dẫn nhiều và mình thấy có vài diễn đàn hỏi ý nghĩa của nó

kosher có 2 nghĩa là bữa ăn kiêng, thứ 2 là hợp pháp.
Chicken Soup là 1 bữa ăn phổ biến trong chế độ ăn kiêng kosher. Nên ban đầu ý Tom nói là yên tâm đi, chuyện tụi mình đang làm là chính thống, hợp pháp (phụ đề dịch là "dễ như canh gà", cũng khá hợp với ngữ cảnh)
Anh chàng Nick Hy Lạp không hiểu, hỏi "canh gà gì?"
Tom mới giải thích "Canh gà là kosher đó (là hợp pháp đó)"

Nói chung mình hiểu đựoc đến đó. Còn kosher liên quan gì đến Christmas thì chưa tra ra được, rồi từ giáng sinh sao Nick lại nói đến người Do Thái? (mình đoán có thể kosher đồng âm khác nghĩa gì đó với 1 từ liên quan đến Do Thái)

Trong phim có rất nhiều chi tiết như thế nên phụ đề nhiều khi cảm thấy hơi lộn xộn. Nếu các bạn cảm thấy có vài điểm nào đó không ổn thì nên phụ giúp tra cứu, chứ chỉ ngồi không chê bai mình cảm thấy không công bằng cho người dịch lắm.

Mình tìm được trang có hẳn 1 list từ tiếng lóng trong phim này (chời ơi,tài google của ta thiệt siêu việt, cái gì cũng tìm ra được). Ai dịch phụ đề thì vào xem nhé
http://www.londonslang.com/db/film_slang/

À thôi vào chủ đề chính ^^. Hồi đầu tính vào comment giải thích ý nghĩa tựa phim mà...

Tựa phim này bắt nguồn từ câu thành ngữ "Lock, stock and barrel"
Đây là 3 bộ phận chính của 1 khẩu súng
- Lock : kim hỏa
- stock : báng súng
- barrel : nòng súng
3 bộ phận này ở riêng ra thì chẳng mần ăn được gì, lúc nào cũng phải đi chung nên nghĩa của câu là "A whole thing" : toàn bộ, trọn gói

Vì trong phim sử dụng súng trường có 2 nòng nên tác giả chơi chữ và thêm vào "and 2 smoking barrels"
Từ đó ta ra được một tựa phim thú vị cho 1 tác phẩm thú vị

noobsu
22-02-2012, 08:16 PM
mình thick nghe cái giọng anh này thế nhỉ

sever bị down hay sao kìa a sứt ơi. video not found :(
P/s: lại ổn rồi, hay tại mạng nhà em nhỉ

k biết là có vứt 2 khẩu súng kia đi k nhỉ.chắc 80% là vứt thì mới nghe đc dt
:)

jenny
23-02-2012, 04:05 PM
hệt như phim snatch 8-} .

babyrockvn
23-02-2012, 11:47 PM
Cho bé hỏi đoạn cuối sao thằng sát thủ bố lại đem trả mấy thằng này cái túi nhỉ? đã thế còn gật đầu với thằng Sting là bố của thằng Eddy nứa nhỉ? còn quyển sách về súng cổ xao lại trong cái túi nhỉ? Đoạn này chưa hiểu lắm :-?

tamtit
20-03-2012, 01:26 AM
Ko biết là đoạn cuối thằng kia có vứt súng đi ko nhỉ :))))))))))

mr.vip007
24-03-2012, 09:45 AM
Mình đã xem sơ qua sub tiếng Anh của phim này. Nếu mình dịch phim này có thể nói là vật vã, quằn quại,mệt mỏi, điên đảo. Khá nhiều câu thoại trong đây mình không hiểu rõ lắm, sử dụng rất nhiều tiếng lóng trong giới hút chích cũng như các expression mình chả thấy ở bất cứ từ điển nào. MÌnh google thử một vài đoạn và thấy ở rất nhiều diễn đàn người ta hỏi ý nghĩa của những câu đó. Mình cho rằng nếu là bọn Mỹ xem cũng chưa chắc là hiểu hết được. Bạn có thể thấy hệ thống từ tiếng lóng của nó riêng biệt đến mức có hẳn phụ đề tiếng Anh để giải thích cho các từ tiếng Anh đó.

Nói chung, sau khi bỏ thời gian ra tra cứu khá nhiều đoạn trong bản phụ đề gốc mình cảm thấy người dịch đã làm khá tốt công việc của mình. VÌ mình biết là chỗ đó bạn cũng không hiểu rõ nghĩa lắm nhưng việc chọn từ của bạn vẫn thể hiện 1 sự chỉn chu, đầu tư suy nghĩ. Ví dụ như đoạn này :

- It's all completely chicken soup.
- It's what?
- It's kosher...as Christmas.
- Jews don't celebrate Christmas, Tom.

Trông đoạn này có vẻ vớ vẩn, chẳng có gì quan trọng nhưng thực ra nó là 1 đoạn hội thoại khá nổi tiếng, được trích dẫn nhiều và mình thấy có vài diễn đàn hỏi ý nghĩa của nó

kosher có 2 nghĩa là bữa ăn kiêng, thứ 2 là hợp pháp.
Chicken Soup là 1 bữa ăn phổ biến trong chế độ ăn kiêng kosher. Nên ban đầu ý Tom nói là yên tâm đi, chuyện tụi mình đang làm là chính thống, hợp pháp (phụ đề dịch là "dễ như canh gà", cũng khá hợp với ngữ cảnh)
Anh chàng Nick Hy Lạp không hiểu, hỏi "canh gà gì?"
Tom mới giải thích "Canh gà là kosher đó (là hợp pháp đó)"

Nói chung mình hiểu đựoc đến đó. Còn kosher liên quan gì đến Christmas thì chưa tra ra được, rồi từ giáng sinh sao Nick lại nói đến người Do Thái? (mình đoán có thể kosher đồng âm khác nghĩa gì đó với 1 từ liên quan đến Do Thái)

Trong phim có rất nhiều chi tiết như thế nên phụ đề nhiều khi cảm thấy hơi lộn xộn. Nếu các bạn cảm thấy có vài điểm nào đó không ổn thì nên phụ giúp tra cứu, chứ chỉ ngồi không chê bai mình cảm thấy không công bằng cho người dịch lắm.

Mình tìm được trang có hẳn 1 list từ tiếng lóng trong phim này (chời ơi,tài google của ta thiệt siêu việt, cái gì cũng tìm ra được). Ai dịch phụ đề thì vào xem nhé
http://www.londonslang.com/db/film_slang/

À thôi vào chủ đề chính ^^. Hồi đầu tính vào comment giải thích ý nghĩa tựa phim mà...

Tựa phim này bắt nguồn từ câu thành ngữ "Lock, stock and barrel"
Đây là 3 bộ phận chính của 1 khẩu súng
- Lock : kim hỏa
- stock : báng súng
- barrel : nòng súng
3 bộ phận này ở riêng ra thì chẳng mần ăn được gì, lúc nào cũng phải đi chung nên nghĩa của câu là "A whole thing" : toàn bộ, trọn gói

Vì trong phim sử dụng súng trường có 2 nòng nên tác giả chơi chữ và thêm vào "and 2 smoking barrels"
Từ đó ta ra được một tựa phim thú vị cho 1 tác phẩm thú vị

whoa , đọc bài của bạn làm mình khá kinh ngạc.bạn hiểu biết nhiều đó chứ.riêng mình thấy bài viết hay.cám ơn bạn mặc dù mình cũng chỉ là pubber thui.congtudatinh241@yahoo.com mong được làm quen với bạn

thanhca87
08-05-2012, 04:05 AM
đúng là phim top có khác hay quá,thanks sứt and pub.vn :)

botuan123
20-05-2012, 12:38 AM
phim này xem trên cinemax lâu rồi mà

tranquoctan061286
28-05-2012, 01:33 PM
Phim quá vớ vẩn.Toàn tình huống linh tinh. Thất vọng với Jason Statham

cvamqny
30-09-2012, 12:11 AM
Những ai mà chê bộ phim này thì đúng là chưa hiểu Guy Ritchie và chắc cũng chưa biết đến Snatch hay Sherlock Holme 3. Phong cách làm phim có lẽ là độc nhất của Guy Ritchie

rockkoemyeu
21-03-2013, 09:07 AM
Phim quá vớ vẩn.Toàn tình huống linh tinh. Thất vọng với Jason Statham
Cụ này chắc mới xem phim =)). Cụ ý mà xem True Romance thì chắc còn thất vọng về cả anh Pitt. Jason đóng mấy phim này mình con hâm mộ, chứ mấy cái phim công nghiệp sòn sòn của Mẽo bây giờ mà anh Jasson đóng thấy nản luôn. Phim này thì mình cũng xem khá lâu rồi, cơ mà thấy trên pub có, nên xem lại, cảm giác vẫn như ngày nào :D.

toidangroi
17-04-2013, 03:18 AM
Guy Ritchie :))

MjssjngKjss
02-05-2013, 11:53 PM
sự tình cờ của 1 mớ lộn xộn :)))

huytran77
02-10-2013, 01:36 PM
phim quá chất lượng :))

khoint0990
31-12-2013, 07:55 AM
rất khá :))
bạn nào nghiêm túc quá coi film này đảm bảo là thấy hơi nhảm =)) nhưng mà thực ra film tạo ra cái nhìn hài hước trong thế giới tội phạm nguy hiểm những kẻ cho vay nặng lãi rồi buôn ma túy chúng thảm sát lẫn nhau trong 1 cuộc tìm kiếm đống tiền cướp được của những thằng trồng ma túy

ot_hd14
08-08-2014, 11:45 PM
phim buồn cười quá, hay eo' chịu được:th_8:

nhicnq
26-07-2016, 11:13 AM
Phim hay vãi :)) Cái kiểu hài của bọn Anh thâm vãi. Phim này vs Snatch đúng là đáng xem :3

nightwishx
05-01-2018, 12:56 AM
1 bộ phim tuyệt vời, đừng xem với bạn gái là được :))

trungroyal243
03-11-2018, 06:44 AM
Lâu rồi mới có cảm giác cười muốn nhập viện,nửa cuối cười mờ hết cả mắt...10+