PDA

View Full Version : Hitmans Wifes Bodyguard (Vệ Sĩ Sát Thủ 2: Nhà Có Nóc) (2021) HD Online Phụ Đề Việt



KonAir
18-07-2021, 01:06 PM
37414

hatruong
18-07-2021, 02:30 PM
Yo! Tic tac mtfk

jacktran46
18-07-2021, 05:44 PM
Uy tínnn

ThanhXaLo190
18-07-2021, 09:52 PM
pub uy tín nhất trong các web phim luôn :))

Thinh2717
19-07-2021, 12:13 AM
Ngày phát hành 14/4/2022 :th_83:

sunlilone
19-07-2021, 11:17 PM
cười vãi cả đái =))))

tiendatdev
20-07-2021, 12:10 AM
hài vlua :v

haphong911
20-07-2021, 01:20 AM
vãi dịch uy tín lun

neverlove88
20-07-2021, 12:22 PM
qua nhận con nuôi cuôi phim cười té

huutu94
21-07-2021, 04:21 PM
lag quá Thớt ơi. Mạng ổn định bình thường mà vừa xem vừa phải loading

heocoi1508
21-07-2021, 10:15 PM
Có thanh niên Dead pool vào cái phim đúng kiểu : ảo thật đấy :th_98:

babyvoz0000
22-07-2021, 08:27 PM
Phim xem bao hài, cười nắc nẻ, cười ẻ ..... à mà thôi :th_72:

mrny0
25-07-2021, 01:43 AM
mé nó :)) đang ngang vai vế xuống làm con =))

bogosipo
08-08-2021, 04:41 PM
Dịch quá tục tĩu nhiều lúc thô bỉ. Làm giảm giá trị giải trí của phim.

longhoangkim
18-08-2021, 12:11 AM
Dịch quá tục tĩu nhiều lúc thô bỉ. Làm giảm giá trị giải trí của phim.
Phim từ ngữ gốc nó tục tức là đạo diễn người ta có ý đồ làm cho nó phải tục, đến việc của ông dịch phải ko tôn trọng nguyên tác thì phải dịch thơ đi mới được à? Ví dụ tiếng Việt mình mà làm phim có đoạn thoại là địt mẹ mày người ta dịch sub Anh ko dịch ra fuck you thì dịch là make love you à? Chưa kể người ta đã cảnh báo nội dung bạo lực và ngôn từ dung tục rồi đấy bạn ạ, bạn chê người dịch mà không hiểu gì về cả dịch thuật lẫn phim ảnh cả.

longhoangkim
18-08-2021, 06:26 AM
Phim từ ngữ gốc nó tục tức là đạo diễn người ta có ý đồ làm cho nó phải tục, đến việc của ông dịch phải ko tôn trọng nguyên tác thì phải dịch thơ đi mới được à? Ví dụ tiếng Việt mình mà làm phim có đoạn thoại là địt mẹ mày người ta dịch sub Anh ko dịch ra fuck you thì dịch là make love you à? Chưa kể người ta đã cảnh báo nội dung bạo lực và ngôn từ dung tục rồi đấy bạn ạ, bạn chê người dịch mà không hiểu gì về cả dịch thuật lẫn phim ảnh cả.

thêm 1 chi tiết nữa, tôi nhận thấy sau khi đã xem hết cuốn phim là có nhiều đoạn dịch chưa chính xác ngôn từ và thiếu thoại, còn vấn đề tục tĩu thì đúng tính chất phim và ý đồ đạo diễn.

duyhungking
01-09-2021, 01:26 AM
Phim thật sự là hơi dở.
Ryan Reynolds nói quá nhiều câu thoại lảm nhảm.
Các cảnh hành động thì không có gì mới, và cực kỳ thiếu logic theo kiểu nhân vật chính ko bao giờ bị đạn bắn trúng, kể cả là khi bị 1 sát thủ khét tiếng đã ngắm bắn từ trước.
Nội dung cũng rất đơn giản, ko có gì hấp dẫn.

Và đặc biệt, xin góp ý với team dịch thuật, mặc dù các bạn cho nhiều từ lóng, nhiều câu dịch hài hước, nhưng thực sự, dịch sai nghĩa, sai ngữ cảnh rất nhiều. Bản dịch phim này quá tệ, nên rút kinh nghiệm đi.

quanganh261198
30-09-2021, 10:31 PM
Má đoạn cuối vinh danh hai bố chết thuê cmnl :))))))