dahac
10-02-2012, 11:55 PM
- Đầu phim, cả đoàn đang trên xe ở Bắc Cực tìm tàu Charlotte
Mấy câu đối thoại đầu đơn giản nên mình ghi tiếng Việt luôn. Mấy từ mình tô đỏ là sub dịch sai
Riley : TỚ làm đứt 1 sợi dây giày sáng nay . Đó là điềm gở
Ian : Vậy giờ chúng ta quay xe lại và về nhà à?
(2 câu này trong sub dịch sai 1 vài chỗ nhưng mình không viết ra đây vì dài dòng quá)
Ben Gates : Or we could pull over and just throw him out here.
Hoặc chúng ta có thể dừng xe lại và quẳng cậu ta ra ngoài
Sub : Hoặc chúng ta sẽ vào trong và để cậu ta ở ngoài
Ben : Riley, you're not missing that little windowless cubicle we found you in?
( Cubicle là những ô làm việc ngăn ra trong văn phòng)
Riley, cậu không phải đang luyến tiếc cái chỗ làm việc tối tăm chật chội mà bọn tớ gặp cậu lần đầu đấy chứ?
Sub : Cậu nhớ căn phòng nhỏ không có cửa sổ mà chúng tôi tìm thấy cậu trong đó chứ
-----------------
Đoạn Riley giải thích vì sao 1 con tàu có thể trôi đến Bắc Cực được
It could be that the hydrothermic properties of this region produce hurricane-force ice storms that cause the ocean to freeze and then melt and then refreeze,resulting in a semisolid migrating land mass that would land a ship right around here.
Có thể là do đặc điểm của vùng này hay có hiện tượng phun nước nóng tạo nên các trận bão tuyết kinh hoàng làm cho các đại dương đóng băng rồi tan chảy rồi lại đóng băng lại,kết quả là hình thành những tảng băng khổng lồ tan chảy luôn di chuyển và đẩy 1 con thuyền đến khu này.
hydrothermic nghĩa là "thủy nhiệt", Hiện tượng hydrothermic hay xảy ra ở gần nơi núi lửa hoạt động, ở các kẽ nứt, nước chịu áp suất lớn và rất nóng phun lên.Nếu mình ghi sát nghĩa "do đặc đểm thủy nhiệt của vùng này" thì sẽ rất khó hiểu nên tạm dịch kiểu dân dã là "phun nước nóng" như thế
ice storm là dạng bão có mưa ở dưới 0 độ C nên khi tiếp xúc với mặt nước sẽ làm nó đóng băng ngay lập tức. Còn tại sao nước nóng phun lên dưới lòng đất lại tạo thành bão thì mình không rõ
Semisolid migrating land mas : land thường hiểu theo nghĩa đất đai, nhưng vì ở đây ta đang nói đến các đại dương và việc đóng băng nên mình cho rằng nó ám chỉ các tảng băng trôi, vì quá lớn nên trông giống 1 vùng đất, do nếu là đất đai thì không thể migrate, tức di chuyển được. Semisolid là nửa lỏng nửa rắn nên mình dịch đang tan chảy
Câu này khó, mọi ngừoi thấy mình dịch không đúng chỗ nào thì góp ý nhé.
Sub : Có thể là do đặc tính ở nơi này (bỏ không dịch chữ hydrothermic) gây ra những trận bão tuyết lớn, đó là nguyên nhân biển đóng băng, sau đó nóng lên và tan chảy dẫn đến hậu quả vùng đất bị di chuyển và khiến con thuyền ở ngay gần đây
----------------
Đoạn Ben đang phân tích câu đố trên cái tẩu
Câu cuối cùng của câu đó đó : "Mr Matlack can't offend" theo mình nên dịch là "NGài Matlack không thể làm hỏng" vì căn bản chữ offend nghĩa là xúc phạm,làm tổn thương ai hay vật gì chứ dịch "Ngài Matlack không thể chạm tới" thì nghe hơi kỳ
Câu "Mr Matlack can't offend" nghĩa là sao. Ông Matlack là người chép tuyên ngôn độc lập lên cuộn giấy đó nên để ông ta không làm hỏng nó, ngừoi ta đã vẽ tấm bản đồ ở mặt sau.
---------
Đoạn Ian thuyết phục Ben đánh cắp tuyên ngôn độc lập
Look, Ben... l understand your bitterness.l really do.
Ben, tớ hiểu nỗi uất hận của cậu. Thực sự rất hiểu (sub : tôi sẽ làm điều đó) (dịch của câu "I really do" đó,chời!!!)
You've spent your entire life searching for this treasure,only to have the respected historical community treat you and your family with mockery and contempt.
Cậu đã bỏ cả đời tìm kiếm kho báu này rốt cuộc chỉ để giới sử gia "đáng kính" mỉa mai và khinh miệt cậu và gia đình
Sub : Cậu đã bỏ cả đời tìm kiếm kho báu này chỉ để nhận được sự đền bù của lịch sử nhân loại cho cậu và gia đình cậu vì sự nhạo báng và khinh miệt trước đây (sao từ treat : "đối xử" lại thành ra "đền bù" được nhỉ, từ "lịch sử nhân loại" ở đâu ra vậy chời)
We all have our areas of expertise.
Chúng ta ai cũng có sở trường của mình
Sub : chúng ta đã có mọi thứ về chuyên môn (bạn này cứ như nghe live mà dịch ấy nhỉ)
You don't think mine are limited to writing cheques, do you?
Cậu không cho là sở trường của tớ chỉ nằm trong việc ký séc đấy chứ?
Sub : Cậu không nghĩ tôi cần kiểm tra lại chứ
ln another life...l arranged a number of operations of...questionable legality.
Trong 1 cuộc sống khác của tôi, tôi tổ chức khá nhiều hoạt động "đánh cắp bản quyền"
["questionable legality" là 1 cụm từ ám chỉ tất cả các thể loại sách báo,băng đĩa nhạc lậu bị tịch thu trong 1 đợt truy quét về vi phạm bản quyền.]
Hiện tại mình chỉ tìm thấy 1 định nghĩa duy nhất này trên mạng thôi. Trong ngữ cảnh của phim, có thể hiểu "đánh cắp bản quyền" là đánh cắp tuyên ngôn độc lập. KHông biết mình có phóng tác quá không
Sub : TRong 1 cuộc sống khác,tôi đã có vài thứ về sự nghi ngờ tính hợp pháp (câu này không có nghĩa gì cả)
Những đoạn dịch sai còn nhiều nhưng thôi không viết nữa. Phụ đề này tầm 2 câu thì sai 1 câu nên viết ra hết chắc chết quá
Thui mình đi ngủ đây,mệt quá đi, ngồi vừa dịch vừa gõ hết hơn 2 tiếng
Chúc mọi ngừoi ngủ ngon. Cảm ơn mọi ngừoi đã đọc hết bài viết rất dài này ^^
Mấy câu đối thoại đầu đơn giản nên mình ghi tiếng Việt luôn. Mấy từ mình tô đỏ là sub dịch sai
Riley : TỚ làm đứt 1 sợi dây giày sáng nay . Đó là điềm gở
Ian : Vậy giờ chúng ta quay xe lại và về nhà à?
(2 câu này trong sub dịch sai 1 vài chỗ nhưng mình không viết ra đây vì dài dòng quá)
Ben Gates : Or we could pull over and just throw him out here.
Hoặc chúng ta có thể dừng xe lại và quẳng cậu ta ra ngoài
Sub : Hoặc chúng ta sẽ vào trong và để cậu ta ở ngoài
Ben : Riley, you're not missing that little windowless cubicle we found you in?
( Cubicle là những ô làm việc ngăn ra trong văn phòng)
Riley, cậu không phải đang luyến tiếc cái chỗ làm việc tối tăm chật chội mà bọn tớ gặp cậu lần đầu đấy chứ?
Sub : Cậu nhớ căn phòng nhỏ không có cửa sổ mà chúng tôi tìm thấy cậu trong đó chứ
-----------------
Đoạn Riley giải thích vì sao 1 con tàu có thể trôi đến Bắc Cực được
It could be that the hydrothermic properties of this region produce hurricane-force ice storms that cause the ocean to freeze and then melt and then refreeze,resulting in a semisolid migrating land mass that would land a ship right around here.
Có thể là do đặc điểm của vùng này hay có hiện tượng phun nước nóng tạo nên các trận bão tuyết kinh hoàng làm cho các đại dương đóng băng rồi tan chảy rồi lại đóng băng lại,kết quả là hình thành những tảng băng khổng lồ tan chảy luôn di chuyển và đẩy 1 con thuyền đến khu này.
hydrothermic nghĩa là "thủy nhiệt", Hiện tượng hydrothermic hay xảy ra ở gần nơi núi lửa hoạt động, ở các kẽ nứt, nước chịu áp suất lớn và rất nóng phun lên.Nếu mình ghi sát nghĩa "do đặc đểm thủy nhiệt của vùng này" thì sẽ rất khó hiểu nên tạm dịch kiểu dân dã là "phun nước nóng" như thế
ice storm là dạng bão có mưa ở dưới 0 độ C nên khi tiếp xúc với mặt nước sẽ làm nó đóng băng ngay lập tức. Còn tại sao nước nóng phun lên dưới lòng đất lại tạo thành bão thì mình không rõ
Semisolid migrating land mas : land thường hiểu theo nghĩa đất đai, nhưng vì ở đây ta đang nói đến các đại dương và việc đóng băng nên mình cho rằng nó ám chỉ các tảng băng trôi, vì quá lớn nên trông giống 1 vùng đất, do nếu là đất đai thì không thể migrate, tức di chuyển được. Semisolid là nửa lỏng nửa rắn nên mình dịch đang tan chảy
Câu này khó, mọi ngừoi thấy mình dịch không đúng chỗ nào thì góp ý nhé.
Sub : Có thể là do đặc tính ở nơi này (bỏ không dịch chữ hydrothermic) gây ra những trận bão tuyết lớn, đó là nguyên nhân biển đóng băng, sau đó nóng lên và tan chảy dẫn đến hậu quả vùng đất bị di chuyển và khiến con thuyền ở ngay gần đây
----------------
Đoạn Ben đang phân tích câu đố trên cái tẩu
Câu cuối cùng của câu đó đó : "Mr Matlack can't offend" theo mình nên dịch là "NGài Matlack không thể làm hỏng" vì căn bản chữ offend nghĩa là xúc phạm,làm tổn thương ai hay vật gì chứ dịch "Ngài Matlack không thể chạm tới" thì nghe hơi kỳ
Câu "Mr Matlack can't offend" nghĩa là sao. Ông Matlack là người chép tuyên ngôn độc lập lên cuộn giấy đó nên để ông ta không làm hỏng nó, ngừoi ta đã vẽ tấm bản đồ ở mặt sau.
---------
Đoạn Ian thuyết phục Ben đánh cắp tuyên ngôn độc lập
Look, Ben... l understand your bitterness.l really do.
Ben, tớ hiểu nỗi uất hận của cậu. Thực sự rất hiểu (sub : tôi sẽ làm điều đó) (dịch của câu "I really do" đó,chời!!!)
You've spent your entire life searching for this treasure,only to have the respected historical community treat you and your family with mockery and contempt.
Cậu đã bỏ cả đời tìm kiếm kho báu này rốt cuộc chỉ để giới sử gia "đáng kính" mỉa mai và khinh miệt cậu và gia đình
Sub : Cậu đã bỏ cả đời tìm kiếm kho báu này chỉ để nhận được sự đền bù của lịch sử nhân loại cho cậu và gia đình cậu vì sự nhạo báng và khinh miệt trước đây (sao từ treat : "đối xử" lại thành ra "đền bù" được nhỉ, từ "lịch sử nhân loại" ở đâu ra vậy chời)
We all have our areas of expertise.
Chúng ta ai cũng có sở trường của mình
Sub : chúng ta đã có mọi thứ về chuyên môn (bạn này cứ như nghe live mà dịch ấy nhỉ)
You don't think mine are limited to writing cheques, do you?
Cậu không cho là sở trường của tớ chỉ nằm trong việc ký séc đấy chứ?
Sub : Cậu không nghĩ tôi cần kiểm tra lại chứ
ln another life...l arranged a number of operations of...questionable legality.
Trong 1 cuộc sống khác của tôi, tôi tổ chức khá nhiều hoạt động "đánh cắp bản quyền"
["questionable legality" là 1 cụm từ ám chỉ tất cả các thể loại sách báo,băng đĩa nhạc lậu bị tịch thu trong 1 đợt truy quét về vi phạm bản quyền.]
Hiện tại mình chỉ tìm thấy 1 định nghĩa duy nhất này trên mạng thôi. Trong ngữ cảnh của phim, có thể hiểu "đánh cắp bản quyền" là đánh cắp tuyên ngôn độc lập. KHông biết mình có phóng tác quá không
Sub : TRong 1 cuộc sống khác,tôi đã có vài thứ về sự nghi ngờ tính hợp pháp (câu này không có nghĩa gì cả)
Những đoạn dịch sai còn nhiều nhưng thôi không viết nữa. Phụ đề này tầm 2 câu thì sai 1 câu nên viết ra hết chắc chết quá
Thui mình đi ngủ đây,mệt quá đi, ngồi vừa dịch vừa gõ hết hơn 2 tiếng
Chúc mọi ngừoi ngủ ngon. Cảm ơn mọi ngừoi đã đọc hết bài viết rất dài này ^^