PDA

View Full Version : Góp ý các vấn đề về dịch thuật



dahac
09-02-2012, 12:21 AM
Phim Hall Pass
Mình chép lại theo trí nhớ thôi nên câu cú chắc không chính xác như nguyên tác

Đoạn Fred và Rick chơi motô trong khu trò chơi, sau đó Fred nói
"If we can't get laid off..."
get laid off là làm cho ai đó quan hệ với mình, phụ đề dịch là "nếu chúng ta không tự quyết định được"
get laid off còn có nghĩa là bị đuổi việc

Sau đó 2 ngừoi vào vũ trường, Fred cầm tờ giấy vào bảo là pick-up lines. Cụm từ này nghĩa là mấy câu mẫu để tán gái. Có 1 từ viết tắt là PUA,pick up artist, nghĩa là chuyên gia tán gái. Phụ đề tiếng việt dịch cụm pick-up lines cũng hay "mấy câu để à ơi dơi chuột", nhưng vì mình không rõ ngừoi dịch có hiểu rõ nghĩa từ đó không nên viết ra đây.

Đoạn Fred và Rick chạy xe về Cape Town khúc gần cuối, Rick nói "I took her for granted", câu này nghĩa là tôi đã xem cô ấy như 1 điều bình thương, không trân trọng nữa. HÌnh như phụ đề là "tôi đã bắt cô ấy công nhận"

Phim Johnny English Reborn :

Đoạn English, anh phụ tá và agent 001 trong toilet, anh phụ tá nghi ngờ agent 001 là Vortex, English nói "You are spy of the month for nothing" đại khái "đâu phải bỗng dưng mà mày được bầu làm điệp viên của tháng",hoặc "danh hiệu điệp viên của tháng của mày đâu phải chỉ có hư danh" còn phụ đề dịch là "tháng này mày sẽ được bầu là điệp viên của tháng rồi" thiệt tình là xa nghĩa gốc quá

Sau đó khi Agent 001 vu oan giá họa cho anh chàng ngồi xe lăn là ngừoi của Vortex (đoạn đứng ở cửa nhà hàng chuẩn bị ra về)anh nói với ENglish
God forbid I should put a crazy idea like that in your head.
Dịch sát nghĩa như phụ đề là "chúa có cấm cản tôi cũng nói với anh điều đó" (mình ghi ý thôi không nhớ chính xác từng chữ)
Nhưng God forbid là 1 expression, đại khái như mong chuyện đó đừng xảy ra, nên câu đó phải dịch ngược lại "cầu mong những ý tưởng điên rồ tôi nói với anh là không đúng"

Mình nghĩ tiếng Anh là ngôn ngữ nước ngoài đối với chúng ta, mỗi người chỉ biết 1 khoảng từ nào đó nên dịch thuật thể nào cũng phải có sai sót. 1 vài lỗi nhỏ trong sub quả thật là không ảnh hưởng nhiều đến nội dung bộ phim, như bản dịch phim Hall Pass theo cảm nghĩ của mình là hay, rất uyển chuyển và giữ được thần thái của phim.Chỉ là mình nghĩ vốn tiếng Anh phải nâng cao liên tục nên viết ra đây những điều mình biết, hy vọng sẽ có ích cho các bạn bên subteam.

Uhm,lời cuối cùng cảm ơn các bạn bên Pub. MÌnh cảm thấy các bạn làm việc rất chuyên nghiệp, hiểu biết rất rõ về CNTT, dạo này phim ra mới liên tục, rộng về đề tài và không gian, làm mình cảm thấy rất thán phục. Cảm ơn các bạn 1 lần nữa ^^ Chúc BQT và các thành viên trên Pub luôn khỏe mạnh và có nhiều niềm vui

trwng_tamphong
09-02-2012, 09:21 AM
Xin chào dahac.
Có những khán giả tâm huyết với pub như bạn thật quý lắm thay.
Đôi khi mình cũng có dịch phụ đề,
nên rất cảm kích những anh em đã bỏ thì giờ nhặt sạn cho các bản phụ đề.

Thân.

MiTu
09-02-2012, 12:38 PM
hay quá hôm nào giao lưu cafe các bạn