hungph52
31-10-2016, 10:41 PM
Dear admins,
Trước hết mình cảm ơn các bạn đã đem lại 1 web xem phim HD rất hay và đầy đủ thể loại. Nhưng về phụ đề thì tệ quá, cái này ảnh hưởng rất lớn đến nội dung của phim.
Phim mình xem rất nhiều, chủ yếu là series, các phim lẻ cũng sai, chủ yếu sai nhiều idioms hay những ngữ cảnh họ chơi chữ, những câu jokes có back story. Điều này là do lỗi chưa chịu nghiên cứu kỹ từng phụ đề.
Mình không quá giỏi tiếng Anh, nhưng nhiều chỗ sai quá ngỡ ngẩn.
Ví dụ tập 1, season 2, The Big Bang Theory, khi Raj nói "I hate trains" thì nghĩa chỉ là "Tôi ghét tàu (tàu hỏa)" tạm hiểu thế, thì các bạn dịch là "Tôi ghét đông người". Cái này chả cần giỏi tiếng Anh để biết là sai.
Như mình thấy bộ phim Scorpion, phim về 1 lũ thiên tài lập dị ý, nhóm dịch phim đó chịu tra cứu tìm hiểu các jokes ở trong phim và giải thích được khá nhiều đoạn gây cười.
Mình rất tâm huyết với web nên rất hi vọng admin có thể tuyển những bạn thật sự giỏi và thích làm sub thì mới có thể cho ra những sản phẩm chất lượng được.
Thân.
Trước hết mình cảm ơn các bạn đã đem lại 1 web xem phim HD rất hay và đầy đủ thể loại. Nhưng về phụ đề thì tệ quá, cái này ảnh hưởng rất lớn đến nội dung của phim.
Phim mình xem rất nhiều, chủ yếu là series, các phim lẻ cũng sai, chủ yếu sai nhiều idioms hay những ngữ cảnh họ chơi chữ, những câu jokes có back story. Điều này là do lỗi chưa chịu nghiên cứu kỹ từng phụ đề.
Mình không quá giỏi tiếng Anh, nhưng nhiều chỗ sai quá ngỡ ngẩn.
Ví dụ tập 1, season 2, The Big Bang Theory, khi Raj nói "I hate trains" thì nghĩa chỉ là "Tôi ghét tàu (tàu hỏa)" tạm hiểu thế, thì các bạn dịch là "Tôi ghét đông người". Cái này chả cần giỏi tiếng Anh để biết là sai.
Như mình thấy bộ phim Scorpion, phim về 1 lũ thiên tài lập dị ý, nhóm dịch phim đó chịu tra cứu tìm hiểu các jokes ở trong phim và giải thích được khá nhiều đoạn gây cười.
Mình rất tâm huyết với web nên rất hi vọng admin có thể tuyển những bạn thật sự giỏi và thích làm sub thì mới có thể cho ra những sản phẩm chất lượng được.
Thân.