PDA

View Full Version : Tucker and Dale vs Evil (Kỳ Nghỉ Kinh Hoàng) (2010) HD Online Phụ đề Việt



KonAir
06-12-2011, 02:58 PM
2141

caohan305
07-12-2011, 08:38 AM
^^ nhìn hấp dẫn quá.

buonvituonglai
07-12-2011, 10:20 AM
^^ nhìn hấp dẫn quá.

Wtf? X_X
Film chưa có mà :|

conmangu
07-12-2011, 10:22 AM
spam đặt gạch kinh dị thiệt. mới có chữ đang cập nhật đã nhìn hấp dẫn rồi.
a sứt ghê gớm thiệt chỉ cần nói câu đang cập nhật đã quảng bá đc film rồi @@!

caohan305
07-12-2011, 05:18 PM
vậy thế chứ mấy người ko nhìn thấy poster hay sao í nhỉ, ko thì lên youtube mà xem cái trailer cũng đâu mất nhiều time đâu nhỉ??? mà tôi cũng đâu có spam:D

Megatron
08-12-2011, 05:09 PM
Có phim rồi nhé mọi người.

diepzen
08-12-2011, 05:25 PM
nhìn tên béo kia là đã ko sợ rồi :))))

KonAir
08-12-2011, 05:41 PM
A Điệp Zen, Chíp Ziên đâu em :D

kixkix001
08-12-2011, 06:35 PM
Phim tếu vãi ... tks pub....:-X

luxipheslx
08-12-2011, 06:36 PM
eo, phim này xem cũng lâu ùi mà, kinh dị hài chứ hok có ghê sợ gì cả, chết lãng xẹt gì đâu, xem mà chỉ bik cười =))

tiamopersemper
08-12-2011, 06:40 PM
chẳng hiểu phim này dịch kiểu gì mà cả tiếng gõ cửa cũng ghi là " Tiếng Gõ cửa " , tiếng nhạc cũng phải phụ đề là " Nhạc Đồng Quê " , " Nhạc ly kỳ bí hiểm " :( tiếng động cũng có phụ đề . thành ra xem phim nhàm.

zjmjun193
08-12-2011, 06:52 PM
phim bt`

KonAir
08-12-2011, 06:56 PM
@tiamopersemper: cái đó nó gọi là hearing impair em ạ, và thông thường sub Eng gốc bao giờ cũng có cái đó, và người dịch thì đa số là thích bỏ đi, còn có người thích để lại. Và nhìn chung anh nghĩ cái đó ko ảnh hưởng gì mấy tới việc làm cho bộ phim nhàm đi hoặc hay lên cả. Đơn thuần đó chỉ là việc người dịch tôn trọng bản phụ đề Eng gốc thôi.

vuvietthang_a2
08-12-2011, 07:07 PM
@zjmjun193: đây là film hài mà có j phải thế, film khá buồn cười thây

ngmanhvy
08-12-2011, 08:22 PM
cho hỏi Sứt Yêu bn tuổi ở đâu để đễn sin chữ ký :D

KonAir
08-12-2011, 08:31 PM
cho hỏi Sứt Yêu bn tuổi ở đâu để đễn sin chữ ký :D
Mình là Ẩn Cư Vô Danh Lão (Hidden Noname Old Guy) :)), thế là trả lời đủ cả 2 câu hỏi rùi nhé :))

lovefashion
08-12-2011, 09:04 PM
CHuẩn phiim =)) con nhỏ tóc vàng Bốc quá bốc quá :xxxx
Thanks Sứt :)

choinon2002
08-12-2011, 10:34 PM
film hài vãi! thank nha ! haha tếu quá!

congdola
08-12-2011, 11:32 PM
Phim hài vãi

toanquyen
08-12-2011, 11:40 PM
Trời...vừa xem xong!!!
thấy hơi tếu tếu, nhảm nhảm nhưng cũng có cái suy ngẫm...:))))))))))))))!

nver4ever
09-12-2011, 12:45 AM
Phim nhảm vãi :)), bọn nhỏ cứ đâm đầu vào tìm chết làm mình muốn rớt nước mắt nhưng lại k nhịn được cười =))

thangbobeo
09-12-2011, 01:51 AM
trông đồng nát mà hay phết :x

KonAir
09-12-2011, 02:07 AM
trông đồng nát mà hay phết :x
Không phải ngẫu nhiên nó được vào Movie A đâu thắng bổ béo à :))

luke76
09-12-2011, 02:50 AM
Toàn mấy câí chết lãng xẹt, hài quá đi =))

DieuNguyen
09-12-2011, 09:18 AM
Thank for share :D
Theo mình đoạn nào bạn "chua nghĩa" trong lời dịch thì nên (...)

diepzen
09-12-2011, 10:49 AM
chẳng hiểu phim này dịch kiểu gì mà cả tiếng gõ cửa cũng ghi là " Tiếng Gõ cửa " , tiếng nhạc cũng phải phụ đề là " Nhạc Đồng Quê " , " Nhạc ly kỳ bí hiểm " :( tiếng động cũng có phụ đề . thành ra xem phim nhàm.
dịch từ engsub ra mà, bạn cũng phải nghĩ đến những người bị khiếm khuyết về thính giác chứ

socchipmunk
09-12-2011, 11:16 AM
Phim hài chết đi được ấy..hé hé hé...

diepzen
09-12-2011, 11:43 AM
phim này xem chả thể cười nổi.... cứ tức anh ách... nhảm nhí vãi :cut :)) được mỗi cái làm cầu kì như phim kinh dị thật

caodaigia000
09-12-2011, 04:34 PM
:th_121:

zonka93
09-12-2011, 05:19 PM
Phim hài cười đau cả ruột =)). Thank anh sứt, xem giải trí được lắm. Nhưng mà cũng có mác 18+ cảnh con boob bự tắm tiên á nha =))

jenny
09-12-2011, 05:55 PM
:th_23: phim này nói về 1 câu ca dao của Việt Nam ,:th_82: " Đoàn Kết LÀ Chết Hết "

Tân Tung Tăng
09-12-2011, 09:50 PM
Phim này y chang series phim hoạt hình "Happy trees friends" =))

dong579
09-12-2011, 11:36 PM
buồn cười vỡ bụng =))

DieuNguyen
10-12-2011, 12:15 AM
dịch từ engsub ra mà, bạn cũng phải nghĩ đến những người bị khiếm khuyết về thính giác chứ
Theo mình nghĩ, nếu có phụ họa như thế thì nên (...)
Hình như mỗi phim này là " trợ giúp " cho người khiếm khuyết về thính giác. Còn mấy phim " vớ vẩn " khác thì không có ^^

whatever
10-12-2011, 12:32 AM
sự lầm tưởng hiểu lầm hài hước =))

black_apple
10-12-2011, 12:32 AM
có em áo hồng quả bưởi ác chiến thế, hi vọng không chết mà rồi vẫn chết

chán phim >:P

Nhu thi
10-12-2011, 12:46 AM
Hay nhất đoạn cuối :)

hoangnt1986
10-12-2011, 12:54 AM
phim hay.

diepzen
10-12-2011, 09:25 AM
Theo mình nghĩ, nếu có phụ họa như thế thì nên (...)
Hình như mỗi phim này là " trợ giúp " cho người khiếm khuyết về thính giác. Còn mấy phim " vớ vẩn " khác thì không có ^^
đúng rồi nên cho trong ngoặc :D
một vài engsub họ cắt đi rồi.. chứ nếu còn thì người dịch giữ lại cũng được mà :)

monkyhp
10-12-2011, 06:30 PM
phim hay. Tucker and Dale dễ tương ko tả =)))))

whatever
11-12-2011, 12:35 AM
phim với những tình huống rất chy là lãng xẹt và trớ trêu =))

emthanh
11-12-2011, 01:00 PM
Cười từ đầu đến cuối

Vinh Xén
11-12-2011, 06:54 PM
Cười ngặt nghẽo :))

shikure.haki
12-12-2011, 10:27 AM
hài kinh :))

whatever
12-12-2011, 03:33 PM
Kinh dị hài :))

HYK
12-12-2011, 04:36 PM
Phim hay mà buồn cười mấy cái chết ban đầu lãng xẹt quá =)))

intotn
12-12-2011, 10:47 PM
công nhận chả hiểu sao fim này lại có sub miêu tả từng tiếng động như thế :(

pp_197
14-12-2011, 07:06 PM
xem phim này thấy bản thân mình hơi man rợ: nhìn người ta chết mà vẫn không nhịn nổi cười

tuananh141
16-12-2011, 12:47 PM
thể loại hài,kinh dị, ma ^~^

thai1491
21-12-2011, 12:02 PM
thế cái thằng mặt dỗ vẫn sống ak ? công nhận nó dai thiệt

daskwhy
22-12-2011, 02:54 AM
Phim này hài vì bọn Ngu. Xem Phim này tự hỏi sao bọn này ngu thế...?

halfoflife
22-12-2011, 01:25 PM
chết lãng xẹt quá :th_54:

ch0c0l0ve
28-12-2011, 06:20 AM
Tập đoàn tự sát tập thể =)) Đau hết cả ruột :))

ToanManU
28-12-2011, 09:05 AM
phim này xem hài lắm các bạn ạ

honhattien81pk
01-01-2012, 08:10 PM
.. hài vô đối..xem tếu.. ủa mà sao ghi 18+.. thấy có gì đâu ......

whatever
02-01-2012, 06:40 AM
Cha dịch phụ đề hài vãi đạn =))

minhlehong
02-01-2012, 12:43 PM
Thank SutYeu đã post, phim này thấy có gì 18+ đâu :-?

badboy9x30
02-01-2012, 01:29 PM
Kinh dị vs hài à xem thử

dahac
02-01-2012, 01:46 PM
Mình đóng góp vài suy nghĩ về vấn đề dịch thuật. Các bạn bỏ bớt cũng như thêm thắt rất nhiều vào lời thoại gốc (đặc biệt rất siêng thêm từ chửi thề vào).
Mỗi nhân vật có cá tính riêng và cách nói chuyện nhẹ nhàng,lịch sự hay bặm trợn,thô tục sẽ phản ánh rất tinh tế điều đó.
Các bạn cứ tự tiện thêm bớt vào (đặc biệt là các từ chửi thề) làm cho tất cả các nhân vật đều có cùng 1 kiểu nói chuyện, đó là kiểu nói chuyện của người dịch.
Mình cũng đề nghị các bạn dịch sát câu,đặc biệt là các tính từ,từ cảm thán, mới phản ánh được tâm trạng, thậm chí là quá khứ của ngừoi đó

Mình đưa ra 1 vài ví dụ về dịch thuật ở đoạn đầu của phim.Câu màu xanh mình dịch,câu màu đỏ của Pub

Đoạn bọn trẻ ngồi trên xe
-We are in hillbilly country now, boys.Squeal like a pig!
Tụi mình đến "vùng thượng" rồi mấy cậu ơi. Kêu như heo xem nào
Pub : Sắp tới địa phận của lũ miền núi rồi. Chuẩn bị xả láng tụi bây ơi

(Boy) Yeehaw!


Chad, just cos they're not in your fraternity doesn't mean they're freaks.
Chad, đâu phải cứ ngừoi ta không thuộc hội (sinh viên) của cậu là thành ra ngừoi quái dị đâu
Dân miền núi có gì sai đâu

Actually, it does, Allison. You see,you're either Omega Beta or you're a freak.
Thực tế đúng là vậy đấy Allison. Cậu hoặc là 1 Omega Beta (tên 1 hội nhóm sinh viên) hoặc là 1 tên quái dị
Có đó.Miền núi thì nhà quê, mà nhà quê cũng là 1 cái tội

- Omega Beta! Omega Beta!
- Fuck.

- I'm in a car full of morons.
Mình đang ở chung xe với 1 đám trẻ nít
Dâu hiệu não bắt đầu rồi đó.Lấy cái gì mà đỡ đây


-No, if we were morons,we wouldn't have thought to bring this.
Nếu bọn tớ trẻ nít thì có nhớ đem cái này theo không
Ê ê,não mà biết đem cái này theo hả chị hai

-OK, I stand corrected.You are a fucking genius.
Tớ đính chính lại.Cậu thiệt là 1 thiên tài
Chu choa,cho đính chính tí,não nhưng dễ bảo mới đúng

Đoạn ở trong shop.Giữa các đoạn liệt kê lưỡi cưa búa kềm các loại có cả bao cao su có chất bôi trơn và tã cho phụ nữ nữa,các bạn bỏ không dịch

Đoạn Tucker và Dale nói chuyện với nhau

-Oh, hot dog, Tucker. Have you ever seen anything like that in your life?
Trời ơi,xúc xích.Tucker,mày có từng thấy cái gì giống như thế trong đời chưa?
Trời đất quỷ thần ơi,Tucker, mày thấy không?

-There's nothing so special about them.
Tụi nó có gì đặc biệt lắm đâu
Có gì ghê gớm đâu

- They're just your average college girls.
- Nothing average about that.
Tụi nó là mấy nhỏ con gái sinh viên loại trung bình thôi mà- Vậy mà trung bình
Mấy con nhỏ sinh viên thôi mà -vậy mà không ghê

...


Talk to her? What?What in the world would I say?
I don't know.
Đoạn này cũng đơn giản không có gì,nhưng các bạn thấy là bản gốc họ nói chuyện rất bình thường nhé,vậy mà khi dịch ra cũng lót vài ba tiếng chửi thề vào
"Tao biết nói éo gì?" "Tao biết éo được"

-Tell her that you got a vacation home. That'll probably impress her.


Are you out of your mind, Tucker?These are college girls.They grew up with vacation homes,and guys like me fixing their toilets.
Mày khùng hả Tucker.Tụi nó là sinh viên.Tuổi thơ chúng nó gắn liền với nhà nghỉ. NGừoi như tao chỉ có nước đi sửa nhà vệ sinh cho tụi nó thôi
Mày điên hả.Tụi nó là nữ sinh đó,kiểu gì chả có đầy biệt thự ra.CỠ tao với mày xách dép còn chưa xong
....

Khi bọn trẻ đã lên xe

I told you, Tucker. I'm a zero with the ladies.They hate my face!
Tao nói rồi mà.Tao là số không đối với phụ nữ.Họ ghét cái mặt tao
Tao nói rồi mà Tucker.Tao mà tuổi gì (????) Mặt tao nhìn thộn vãi ra

Vài lời góp ý

xumy527914993
03-01-2012, 11:56 PM
phim hay thật, cung kinh dị nữa, hài nữa, chết cười mất

kt_baby_boy
11-01-2012, 10:40 PM
Mình đóng góp vài suy nghĩ về vấn đề dịch thuật. Các bạn bỏ bớt cũng như thêm thắt rất nhiều vào lời thoại gốc (đặc biệt rất siêng thêm từ chửi thề vào).
Mỗi nhân vật có cá tính riêng và cách nói chuyện nhẹ nhàng,lịch sự hay bặm trợn,thô tục sẽ phản ánh rất tinh tế điều đó.
Các bạn cứ tự tiện thêm bớt vào (đặc biệt là các từ chửi thề) làm cho tất cả các nhân vật đều có cùng 1 kiểu nói chuyện, đó là kiểu nói chuyện của người dịch.
Mình cũng đề nghị các bạn dịch sát câu,đặc biệt là các tính từ,từ cảm thán, mới phản ánh được tâm trạng, thậm chí là quá khứ của ngừoi đó

Mình đưa ra 1 vài ví dụ về dịch thuật ở đoạn đầu của phim.Câu màu xanh mình dịch,câu màu đỏ của Pub

Đoạn bọn trẻ ngồi trên xe
-We are in hillbilly country now, boys.Squeal like a pig!
Tụi mình đến "vùng thượng" rồi mấy cậu ơi. Kêu như heo xem nào
Pub : Sắp tới địa phận của lũ miền núi rồi. Chuẩn bị xả láng tụi bây ơi

(Boy) Yeehaw!


Chad, just cos they're not in your fraternity doesn't mean they're freaks.
Chad, đâu phải cứ ngừoi ta không thuộc hội (sinh viên) của cậu là thành ra ngừoi quái dị đâu
Dân miền núi có gì sai đâu

Actually, it does, Allison. You see,you're either Omega Beta or you're a freak.
Thực tế đúng là vậy đấy Allison. Cậu hoặc là 1 Omega Beta (tên 1 hội nhóm sinh viên) hoặc là 1 tên quái dị
Có đó.Miền núi thì nhà quê, mà nhà quê cũng là 1 cái tội

- Omega Beta! Omega Beta!
- Fuck.

- I'm in a car full of morons.
Mình đang ở chung xe với 1 đám trẻ nít
Dâu hiệu não bắt đầu rồi đó.Lấy cái gì mà đỡ đây


-No, if we were morons,we wouldn't have thought to bring this.
Nếu bọn tớ trẻ nít thì có nhớ đem cái này theo không
Ê ê,não mà biết đem cái này theo hả chị hai

-OK, I stand corrected.You are a fucking genius.
Tớ đính chính lại.Cậu thiệt là 1 thiên tài
Chu choa,cho đính chính tí,não nhưng dễ bảo mới đúng

Đoạn ở trong shop.Giữa các đoạn liệt kê lưỡi cưa búa kềm các loại có cả bao cao su có chất bôi trơn và tã cho phụ nữ nữa,các bạn bỏ không dịch

Đoạn Tucker và Dale nói chuyện với nhau

-Oh, hot dog, Tucker. Have you ever seen anything like that in your life?
Trời ơi,xúc xích.Tucker,mày có từng thấy cái gì giống như thế trong đời chưa?
Trời đất quỷ thần ơi,Tucker, mày thấy không?

-There's nothing so special about them.
Tụi nó có gì đặc biệt lắm đâu
Có gì ghê gớm đâu

- They're just your average college girls.
- Nothing average about that.
Tụi nó là mấy nhỏ con gái sinh viên loại trung bình thôi mà- Vậy mà trung bình
Mấy con nhỏ sinh viên thôi mà -vậy mà không ghê

...


Talk to her? What?What in the world would I say?
I don't know.
Đoạn này cũng đơn giản không có gì,nhưng các bạn thấy là bản gốc họ nói chuyện rất bình thường nhé,vậy mà khi dịch ra cũng lót vài ba tiếng chửi thề vào
"Tao biết nói éo gì?" "Tao biết éo được"

-Tell her that you got a vacation home. That'll probably impress her.


Are you out of your mind, Tucker?These are college girls.They grew up with vacation homes,and guys like me fixing their toilets.
Mày khùng hả Tucker.Tụi nó là sinh viên.Tuổi thơ chúng nó gắn liền với nhà nghỉ. NGừoi như tao chỉ có nước đi sửa nhà vệ sinh cho tụi nó thôi
Mày điên hả.Tụi nó là nữ sinh đó,kiểu gì chả có đầy biệt thự ra.CỠ tao với mày xách dép còn chưa xong
....

Khi bọn trẻ đã lên xe

I told you, Tucker. I'm a zero with the ladies.They hate my face!
Tao nói rồi mà.Tao là số không đối với phụ nữ.Họ ghét cái mặt tao
Tao nói rồi mà Tucker.Tao mà tuổi gì (????) Mặt tao nhìn thộn vãi ra

Vài lời góp ý

ng ta dịch vậy cho vui
bác dịch chả có cái tý máu hài nào
xem như bác dịch như phim chay ấy có gì HOT ??

taikoonft2
18-01-2012, 03:57 AM
oh men, thằng đạo diễn hack hay sao mà IMDB đc "7." thế nhỉ :-s
có đoạn giống giống " tuyệt đỉnh cung fu" =))

newera9000
23-01-2012, 07:10 PM
Xem phim cũng hơi ghê ghê @@. Cười thì cứ gọi là bể bụng luôn =]]

chucdemon
27-01-2012, 04:35 PM
hê hê. phim hài vãi. phần bắt đầu hình như thể hiện luôn phần kết ý nhỉ. xem nửa phim là đoán được.

fly4ivn
28-01-2012, 12:53 AM
nhìn Dale trông giống Duba trong phim Sinbad

ntan567
29-01-2012, 11:50 PM
châm câu nói này của Dale "Hạng người như tao mà cũng đòi bắt chuyện với cô ấy thì thể nào rồi cũng xảy ra án mạng".

vietnghi113
30-01-2012, 12:15 PM
thì người ta nhìn poster với đọc nội dung, rồi xem trailer là có thể nói hấp dẫn, chứ cần gì phải coi mới nói là hấp dẫn !

hoangps
30-01-2012, 01:28 PM
Coi phim này đc 1 đoạn thấy tụi kia chết nhảm quá,máu me cứ phải nói là xịt như suốt,tắt liền :))

simoncao1993
01-02-2012, 10:55 AM
College j` toàn lũ ngu =] . Cầm lao , dao, máy cắt cỏ lao ào ào tới => 3 cái chết 1 kiểu ngu ^^ .

tiensinh241
01-02-2012, 11:25 AM
các bạn dịch lung tung quá, nhân vật nói sao thì dịch vậy đi =='.

kuronokai
06-02-2012, 08:32 PM
gossip

asushome
07-02-2012, 09:18 PM
Phim hay....LIke

mrnhatdinh
08-02-2012, 01:08 AM
phim này hài nhìu hơn kinh dị ~~!

demondemon1313
16-02-2012, 04:51 PM
Phim hay! Dale với Tucker đóng dễ thương ghê
Megatron làm sub chất nữa, làm tăng thêm độ hay của phim
Nghe bọn nó nói chuyện thuần việt dễ thương phết :D
Hận ko thể thank 100 lần

dahaka
03-06-2012, 09:01 PM
chưa xem nhưng vẫn phải tks. :))

chienbinhlun
26-06-2012, 12:54 PM
Cho góp ý tí. Sub hơi thừa. những tiếng động cũng mô tả làm thấy hơi khó chịu

tryofrv
09-08-2012, 04:01 PM
Flim hài thật =))

zum102
02-11-2012, 09:29 PM
Lũ sinh viên ngu dốt,chết cũng đáng!!!Phim hay,cũng nên xem.

hs2712
01-10-2013, 10:02 PM
Phim hay nhưng dịch lời thoại thôi là được rồi chứ mấy cái tiếng động mà cũng ghi ra chi vậy trời, đọc khó chịu kinh!

mieuvo
23-11-2014, 12:27 PM
y chang wrong turn phiên bản bựa :v

Eliza993
15-01-2015, 09:26 AM
Phim hay :)
Ghét thằng Chad ghê, mong nó chết mà cuối cùng nó vẫn sống nguyên >.<
Tội nghiệp ông chú, tự nhiên bị cắt mất 2 ngón tay