PDA

View Full Version : Red Eye (Chuyến Bay Đêm) (2005) HD Online Phụ Đề Việt - Anh



KonAir
22-12-2013, 10:30 AM
20405

vaicalon13
13-09-2015, 04:03 AM
phim chán,nội dung nhạt nhẽo...xem phí thời gian

stvinc3nt
13-09-2015, 12:34 PM
phim chán,nội dung nhạt nhẽo...xem phí thời gian

thế chắc bạn k biết coi phỉm rồi =))

vinhstyle
13-09-2015, 08:48 PM
Góp ý tý với đội dịch: thực ra tên film phải dịch là "Chuyến bay đêm" mới sát nhất, Red Eye là thuật ngữ ám chỉ các chuyến bay đêm (có đèn đỏ nhấp nháy trên máy bay khi bay đêm).

zinki
16-09-2015, 12:45 PM
thế chắc bạn k biết coi phỉm rồi =))

mỗi người có một sở thích mà, đâu cần phải "biết coi phim" mới được xem phim... họ thích xem siêu nhân GAO mặc họ đi

dat2512
20-09-2015, 10:48 AM
phim hay, kịch tính từng chi tiết một

luongbuiptsc
10-11-2015, 11:33 AM
phim chán,nội dung nhạt nhẽo...xem phí thời gian

Óc trâu. Nhìn cái tên đã thấy vl rồi:th_69::th_42:

Khương Nguyễn
02-04-2016, 02:58 PM
hihihi "Red eye" kg phải như vậy đâu bạn ơi. Nếu muốn tìm hiểu mình sẽ ráng chịu khó giải thích lần sau nhé. Còn nói như bạn là sai bét rồi.
dịch "Chuyến bay đêm" là tạm ổn rồi.

Khương Nguyễn
02-04-2016, 06:05 PM
Phim cũ rồi nhưng hay. Hhumm tại sao chưa coi phim này lúc trước ha? Phim nên coi nha các bạn

Khương Nguyễn
02-04-2016, 06:26 PM
Góp ý tý với đội dịch: thực ra tên film phải dịch là "Chuyến bay đêm" mới sát nhất, Red Eye là thuật ngữ ám chỉ các chuyến bay đêm (có đèn đỏ nhấp nháy trên máy bay khi bay đêm).
hihihi "Red eye" kg phải như vậy đâu bạn ơi.
"Red Eye" là danh từ diển tả bất cứ việc gì, hạnh động gì của bất cứ ai liên tục từ TRƯỚC 12h đêm & QUA KHỎI 12h đêm (tức sáng hôm kế tiếp) được sử dụng trong văn nói của Tiếng Mỹ. Thông thường mắt của con người sẽ bị đỏ mắt nếu sau 12h khuya mà chưa ngũ. cho nên người Mỹ sử dụng nó là Red Eye flight
dịch "Chuyến bay đêm" là tạm ổn rồi. tôi cũng kg biết dịch thế nào cho chính sát nhất.
đây là anh Google dịch ngắn gọn nè.
Rey Eye: an overnight or late-night flight through the night on a commercial airline