PDA

View Full Version : Iron Man 3 (Người Sắt 3) (2013) HD Online Phụ Đề Việt - Anh



KonAir
15-08-2013, 09:21 PM
19521

tilataokg1
15-08-2013, 09:28 PM
Phê lòi Chiến thôi =)))

macyphong89
15-08-2013, 09:38 PM
nhanh và nóng ^^

nhưng có ai để ý cái logo của pub hình như bị gì ko, sao mènh thấy toàn bị sọc ngang @@

iamnotthegod
15-08-2013, 10:09 PM
đợi mãi,cuối cùng thì cũng có bản chuẩn éo cần chỉnh.

vuducanh94
16-08-2013, 12:42 PM
rạp có từ 3 tháng trc' mà giờ mới có HD chuẩn . phim hay quá . đoạn đầu hơi dài dòng :) HD này sướng vãi . HD lần trc' có mấy chứ tầu khựa nhìn đã chán

hell dep zai
16-08-2013, 02:44 PM
ồ cái này là bản chuẩn vãi đây hả :D

ranmatkinh
16-08-2013, 09:01 PM
Yeah. Mình nghĩ đó là logo mới. Có 1 thời gian PUB dùng logo chéo chéo góc trai, mình thích kiểu đó hơn.

nhanh và nóng ^^

nhưng có ai để ý cái logo của pub hình như bị gì ko, sao mènh thấy toàn bị sọc ngang @@

nta9greenday
16-08-2013, 10:03 PM
Bao giờ pub có app trên WP8 nhỉ, mong quá :th_16: :th_16: :th_16:

trangtrangconuongvnpt
16-08-2013, 11:03 PM
Không biết có phần 4 không nhỉ ???

giahyy
17-08-2013, 08:20 PM
Toàn bộ phim là 1 câu chuyện IRon Man kể cho Hulk nghe ... thế mà nó ngủ ... Troll nhau ko ..=))

zuzu90
17-08-2013, 09:08 PM
ôi phái cái đoạn after credit !! "tôi không phải bác sĩ loại đó" hulk mà bác iron man lấy làm bác sĩ tâm lý :)) !! vui quá !! lúc nào coi khúc cuối cũng ấn tượng cả !! thks pub

vtgianghg76
18-08-2013, 02:14 PM
Không biết có phần 4 không nhỉ ???

mềnh cũng đang thắc mắc :) vì nó tháo cái cục năng lượng rồi còn đâu -_- mà vẫn có Avenger 2 thì chắc Iron man 4 k phải vấn đề quá lớn :D

tua
19-08-2013, 09:00 PM
Cho hỏi là bài hát từ 0:30 - 1:30s là bài hát gì vậy

trung.lnth
19-08-2013, 10:37 PM
1 bộ phim huyền thoải Iron Man 3 Very Good ThanK You !

okidu21
24-08-2013, 01:18 PM
Mình xin góp ý thế này ..
Vì mình mở phim cho tụi nhỏ coi ...
Mà cái Phụ đề dùng lời văn thô tục quá... Con nít sẽ học và nói theo như vậy..
"Đếch hiểu được " (i can't believed) 97:16 => dịch ra là "Không thể tin được"
"Cố lên mấy Thím" (come on people) 96:02 => dịch ra là " Cố lên nào moị người"
.
.
Mong pubvn có sự điều chỉnh Phụ Đề theo Thuần Phong Mỹ Tục
Cám ơn

artofwar1
27-08-2013, 12:57 AM
Mình xin góp ý thế này ..
Vì mình mở phim cho tụi nhỏ coi ...
Mà cái Phụ đề dùng lời văn thô tục quá... Con nít sẽ học và nói theo như vậy..
"Đếch hiểu được " (i can't believed) 97:16 => dịch ra là "Không thể tin được"
"Cố lên mấy Thím" (come on people) 96:02 => dịch ra là " Cố lên nào moị người"
.
.
Mong pubvn có sự điều chỉnh Phụ Đề theo Thuần Phong Mỹ Tục
Cám ơn

Đồ điên

kiddy1102
02-09-2013, 09:24 AM
add oi.mình thay đổi server lúc ở quán thôi mà.có phải xem phim nhiều liên tục đâu

kakalot123
13-09-2013, 09:22 PM
Mình xin góp ý thế này ..
Vì mình mở phim cho tụi nhỏ coi ...
Mà cái Phụ đề dùng lời văn thô tục quá... Con nít sẽ học và nói theo như vậy..
"Đếch hiểu được " (i can't believed) 97:16 => dịch ra là "Không thể tin được"
"Cố lên mấy Thím" (come on people) 96:02 => dịch ra là " Cố lên nào moị người"
.
.
Mong pubvn có sự điều chỉnh Phụ Đề theo Thuần Phong Mỹ Tục
Cám ơn

nghiemtucvl.com =))

shinosuke_109
15-09-2013, 03:51 AM
Mình xin góp ý thế này ..
Vì mình mở phim cho tụi nhỏ coi ...
Mà cái Phụ đề dùng lời văn thô tục quá... Con nít sẽ học và nói theo như vậy..
"Đếch hiểu được " (i can't believed) 97:16 => dịch ra là "Không thể tin được"
"Cố lên mấy Thím" (come on people) 96:02 => dịch ra là " Cố lên nào moị người"
.
.
Mong pubvn có sự điều chỉnh Phụ Đề theo Thuần Phong Mỹ Tục
Cám ơn

Cái gì cũng phải tùy ngữ cảnh nhé, chứ ko phải cứ theo "Thuần Phong Mỹ Tục" của thím là hay đâu :D
Thím nghĩ mấy câu nghiemtucvl.com của thím dịch hợp với 1 thằng suốt ngày tưng tửng như Tony Stark à?

wonderboyhp2006
01-02-2014, 07:01 PM
Tưng tửng thì tưng tửng nhưng Tony không phải loại vô học mà là kiểu hay trêu người và thẳng tính. Nếu có hài hước hơn thì đối với những người có địa vị xã hội thì đó cũng là hài hước thâm thúy chứ không phải là kiểu tục tĩu đâu nhé. Góp ý vậy là đúng rồi. Trong khi đó, bản thân các câu đó cũng không hề tục tĩu cũng như trong ngữ cảnh ấy cũng không mang phong thái tục tĩu thì cớ gì lại đi dịch như vậy? Cách dịch chợ búa này chỉ hợp với các phim xã hội đen thôi nhé. Mà cứ đi mà xem các cái phim xã hội đen đó đi thì xem nó có nói những câu "I can't believe it" hay là nó nói "I can't fucking believe it"? Dù gì đó cũng là quan điểm cá nhân, các bạn có góp ý cũng phải đàng hoàng chứ đừng có mà chửi người khác là "Đồ điên" hay là "nghiemtucvl". Đừng tưởng ăn nói thế là hay đâu, các bạn tự hạ giá trị bản thân các bạn đấy.

ChuThoon
04-03-2014, 07:54 PM
hay qua nguoi oi ^^ thanks nhiu

fomast
06-05-2015, 09:47 AM
Tưng tửng thì tưng tửng nhưng Tony không phải loại vô học mà là kiểu hay trêu người và thẳng tính. Nếu có hài hước hơn thì đối với những người có địa vị xã hội thì đó cũng là hài hước thâm thúy chứ không phải là kiểu tục tĩu đâu nhé. Góp ý vậy là đúng rồi. Trong khi đó, bản thân các câu đó cũng không hề tục tĩu cũng như trong ngữ cảnh ấy cũng không mang phong thái tục tĩu thì cớ gì lại đi dịch như vậy? Cách dịch chợ búa này chỉ hợp với các phim xã hội đen thôi nhé. Mà cứ đi mà xem các cái phim xã hội đen đó đi thì xem nó có nói những câu "I can't believe it" hay là nó nói "I can't fucking believe it"? Dù gì đó cũng là quan điểm cá nhân, các bạn có góp ý cũng phải đàng hoàng chứ đừng có mà chửi người khác là "Đồ điên" hay là "nghiemtucvl". Đừng tưởng ăn nói thế là hay đâu, các bạn tự hạ giá trị bản thân các bạn đấy.

nhưng tóm lại thì trẻ con nhà bạn bao nhiêu tuổi>> phim này đâu dành cho trẻ con :)) nó gắn mác 17+ đấy >>>>>không phải phim về siêu nhân hay siêu anh hùng hay người máy bla bla bla là trẻ con được xem đâu bạn nhé

Tiếp thu ý kiến của bạn .. dịch như bạn có lẽ hay hơn (mình cũng thấy thế
)

falleafd
06-02-2022, 05:49 PM
Mix some movie magik and not saying yeet when yeeting(which shows that tony was acted) makes the movie iron man 3.CHANGE MY MIND.