Thùy Ngân
25-03-2013, 12:33 AM
Hỡi các anh/chị trong ban biên tập phụ đề phim của pub.vn!
E đang làm cái KLTN về cách dịch film titles. Và muốn hỏi ý kiến các anh chị xem thông thường các anh chị dịch TÊN phim như thế nào. Anh chị thường dịch loại tên phim nào nhất, và thường áp dụng translation procedures nào ạ?
Ý iem muốn nghiên cứu xem là nếu chia English film titles ra làm 3 loại là (cụm) danh từ, (cụm) động từ, (cụm) tính từ, thì mỗi loại í có cách dịch khác nhau ra sao? Vì sao lại thế? Có phải cách through translation (cứ tra từ điển ghép vào) thường được dùng nhiều nhất k ạ?
Cả nhà góp ý nhiệt tình giúp e với ạ!
Dân nghiền phim của pub.vn nếu có ý kiến j cứ nói cho iem mở mang đầu óc với ạ!
Iem xin chân thành cảm ơn!!!
E đang làm cái KLTN về cách dịch film titles. Và muốn hỏi ý kiến các anh chị xem thông thường các anh chị dịch TÊN phim như thế nào. Anh chị thường dịch loại tên phim nào nhất, và thường áp dụng translation procedures nào ạ?
Ý iem muốn nghiên cứu xem là nếu chia English film titles ra làm 3 loại là (cụm) danh từ, (cụm) động từ, (cụm) tính từ, thì mỗi loại í có cách dịch khác nhau ra sao? Vì sao lại thế? Có phải cách through translation (cứ tra từ điển ghép vào) thường được dùng nhiều nhất k ạ?
Cả nhà góp ý nhiệt tình giúp e với ạ!
Dân nghiền phim của pub.vn nếu có ý kiến j cứ nói cho iem mở mang đầu óc với ạ!
Iem xin chân thành cảm ơn!!!